ボブ・ディラン『時代は変わる(The Times They Are A-Changin’)』が、まさに今の日本を鋭く風刺していた・・・!

ボブ・ディランの『時代は変わる(The Times They Are A-Changin’)』が、まさに今の日本を鋭く風刺していたことに気がついたよ・・・
本当ですか・・・?

Bob Dylan The Times They Are A Changin’ 1964

☆☆☆自己紹介☆☆☆

名前:くまちゃん(♂)
プロフィール:酔っ払いおじさん、広く浅く世間を語る
特技:2才の娘を笑わせること
名前:カエルくん(♂)
プロフィール:ゆとり世代(さとり世代)、独身、潔癖症、シニカルな視点は世代のせい?
特技:インターネット超高速検索

ボブ・ディラン『時代は変わる(The Times They Are A-Changin’)』が、まさに今の日本を鋭く風刺していた・・・!

この曲は1964年の曲だからね!
え~と(検索中)・・・『時代は変る』(英: The Times They Are a-Changin)は、1964年にリリースされたボブ・ディラン3作目のスタジオ・アルバムの1曲目に収録されています

出典:ja.wikipedia.org

今日は、昨今の日本の状況を踏まえた、ワタクシの訳で、この曲を味わってみてくださいませ
超ざっくり訳してみました!

人々よ、溺れてしまう前に泳ぎ出そう

Come gather ‘round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You’ll be drenched to the bone.
If your time to you
Is worth savin’
Then you better start swimmin’
Or you’ll sink like a stone
For the times they are a-changin’.

出典:「The Times They Are A-Changin’」Bob Dylan

人々よ、溺れてしまう前に泳ぎ出そう
時代が変わろうとしているのだから

訳:くま

今までなんとなく雰囲気で聴いているだけだったけど、ちゃんと意味を調べてみたらビックリした・・・
今までは雰囲気で聴いていたんですか・・・(笑)

マスコミよ、無駄なことを喋っていないでまずはよく観察するがよい

Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won’t come again
And don’t speak too soon
For the wheel’s still in spin
And there’s no tellin’ who
That it’s namin’.
For the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin’.

出典:「The Times They Are A-Changin’」Bob Dylan

マスコミよ、無駄なことを喋っていないでまずはよく観察するがよい
時代が変わろうとしているのだから

訳:くま

ここはマスコミ批判ね
昨日負けていた者が明日勝つかもしれないと言っていますね

政治家よ、身内の足を引っ張っているうちに敵に殺されてしまうとかやめてくれ!

Come senators, congressmen
Please heed the call
Don’t stand in the doorway
Don’t block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There’s a battle outside
And it is ragin’.
It’ll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin’.

出典:「The Times They Are A-Changin’」Bob Dylan

バカな政治家!
身内の足を引っ張っているうちに敵に殺されてしまうとかやめてくれ!
時代が変わろうとしているのだから

訳:くま

ちゃんと政治をしなさい、ということだね
ここの歌詞はかなり今の日本に当てはまりますね・・・

大人よ、子どもたちの邪魔だけはするなよ

Come mothers and fathers
Throughout the land
And don’t criticize
What you can’t understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is
Rapidly agin’.
Please get out of the new one
If you can’t lend your hand
For the times they are a-changin’.

出典:「The Times They Are A-Changin’」Bob Dylan

なにがイクメンだ?
保育園落ちたから死ね?
どうでもいいけど、子どもたちの邪魔だけはするなよ
時代が変わろうとしているのだから

訳:くま

最近の若いもんは・・・の逆だね
いつの時代もきっと変わりません

今までの常識や秩序も通用しなくなる・・・

The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is
Rapidly fadin’.
And the first one now
Will later be last
For the times they are a-changin’.

出典:「The Times They Are A-Changin’」Bob Dylan

強者と弱者が入れ替わり、今までの常識や秩序も通用しなくなる・・・
なぜなら、時代が変わろうとしているのだから

意訳:くま

自分の頭で考えて行動するしかないよね・・・
くまちゃんも最近、常識なんてコロコロ変わるって言いますよね・・・
だって、この年になって、実感してるんだもん・・・@2017年新春
スポンサーリンク
スポンサーリンク
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする